TOPIC: Статья перевод — sloovo.com

Статья перевод — sloovo.com 1 week 14 hours ago #117239

  • BrianSoict
  • BrianSoict's Avatar
  • Offline
  • Platinum Member
  • Posts: 321
  • Karma: 0
Переводчикам часто приходится переводить техническую документацию. В агентстве переводов SLOOVO.COM отмечают, что как правило, это инструкции к всевозможномуоборудованию, руководства по эксплуатации приборов, используемых в быту. Чаще всего исходные файлы заказчики присылают в таких форматах, как .doc, .jpg, .pdf, .png. Материалы содержат терминологию, относящуюся той или иной тематике. Также в документах присутствуют таблицы, блок-схемы, диаграммы, иллюстрации.

Переводить инструкции непросто. Помимо владения требуемой языковой парой необходимы познания в требуемых отраслях. Не имея понимания о тематике трудно понять присланный материал. Не говоря уже о последующем его переводе. Квалифицированные переводчики имеют ещё профильное образование, помимо основной специализации. перевод водительских прав и не только, можно найти на сайте компании.

Редактирование текста – обязательная составляющая рабочего процесса. Специфичность задачи подразумевает последующее оформление результирующего документа. Данной работой занимается верстальщик: он определенным образом располагает в переводе текст и другую информацию. В большинстве случаев требуется расположить перевод как в исходном материале.

По статистике агентства переводов SLOOVO.COM - инструкции наполовину состоят из специализированных терминов. Причем определения могут быть из различных спецификаций: физика, спортинвентарь, промышленность, строительство и т.д. Для того, чтобы правильно организовать работу переводчика нужно составить и утвердить ТЗ, а также составить глоссарий. Глоссарий содержит необходимые требования к терминологии. Опираясь на опыт - при помощи глоссария существенно упрощается труд переводчика.

Как уже было подмечено выше, графика – обязательная составляющая материала. С текстовыми файлами работают переводчики. Если же документ содержит информацию, которую затруднительно отредактировать, в этом случае привлекают верстальщика. Данный специалист преобразует файл в удобный для переводчика формат. Одна из выполняемых центром работ и услуг - это перевод с чешского на русский.

По окончанию перевода документ передают на редакторскую и корректорскую правку. После чего информация отправляется верстальщику, который оформляет целевой документ. Конечный результат – это документ, визуально похожий с оригиналом, но написанный на нужном для заказчика языке.

Если вам требуется перевести презентацию, обращайтесь за помощью в проверенные компании, такие как SLOOVO.COM. При обращении в крупные агентства и бюро переводов, качественный результат гарантирован.
The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 2.007 seconds